A brasileira Mariana Vasconcelos, hoje com 26 anos, começou a chamar atenção em fóruns acadêmicos europeus após afirmar que pretende bater um dos recordes mais raros do mundo: o de maior número de idiomas estudados por uma única pessoa.
O feito colocaria Mariana ao lado de nomes lendários como Emil Krebs, diplomata alemão que estudou mais de 120 línguas, Gregg M. Cox, reconhecido pelo Guinness por dominar dezenas de idiomas, e o brasileiro Carlos do Amaral Freire, citado por estudar mais de 130 línguas.
Mas, segundo Mariana, tudo começou de forma inesperada. Aos 12 anos, quando se mudou para a Holanda, ela teve contato na própria escola com uma abordagem pouco conhecida no Brasil: o Translanguaging (ou Transferência Linguística, em português).
“Foi a primeira vez que alguém me mostrou que aprender um idioma novo não precisava começar do zero. Eu podia usar o que já sabia para entender o que parecia novo.”
Na Holanda, onde mais de 90% da população fala pelo menos um segundo idioma, escolas costumam explorar semelhanças entre línguas para acelerar o aprendizado.
A lógica também aparece em países de forte cultura multilíngue, como Canadá que detém 80% da população bilíngue e Alemanha onde 56% da população fala pelo menos 2 idiomas.
Segundo o linguista Dr. Pieter Van Dijk, pesquisador em aquisição de linguagem em Amsterdã, esse é um dos motivos pelos quais certos países conseguem formar bilíngues com muito mais naturalidade.
“Quando o aluno reconhece padrões entre idiomas, o cérebro deixa de tratar a nova língua como um território desconhecido. Ele começa a transferir estruturas que já domina.”
Foi esse princípio que fez Mariana sair do holandês para o inglês, depois para o alemão, espanhol, francês e dezenas de outros idiomas.
“Depois que entendi a lógica, cada idioma novo parecia abrir uma porta para o próximo.” Afirmou, Mariana.
Mariana costuma vir ao Brasil todos os anos para visitar os avós, mas foi em uma dessas visitas que seu nome, já citado em fóruns acadêmicos europeus e recentemente associado a recordistas contemporâneos de idiomas, chegou até linguistas da Transfer English, instituição brasileira reconhecida por ser a única no país a aplicar, de forma estruturada, a abordagem de Transferência Linguística no ensino de inglês.
Com mais de 100 mil alunos treinados, a escola chamou atenção de Mariana por utilizar o mesmo princípio que ela havia conhecido ainda na adolescência, na Holanda: partir do idioma nativo do aluno para acelerar o aprendizado de uma nova língua.
Após o contato, Mariana passou a acompanhar de perto o trabalho da instituição e, pouco tempo depois, foi convidada a integrar o conselho acadêmico da escola.
Segundo Mariana, o que mais chamou atenção foi a adaptação do método para a realidade do aluno brasileiro.
“Eu descobri essa abordagem na Europa, mas nunca tinha visto algo estruturado assim para brasileiros. É a primeira vez que vejo o método sendo aplicado de forma tão clara e acessível.”
Hoje, atuando junto à equipe da Transfer English, ela afirma que o trabalho representa um alinhamento direto com o que sempre buscou.
“Poder trabalhar com algo que eu vivi na prática e que mudou completamente minha relação com idiomas é, sem dúvida, a parte mais gratificante de tudo isso.”
Sem dúvidas, até nós da redação ficamos curiosos quando descobrimos tal método. Fomos atrás desse grupo de linguistas brasileiros para entender qual era o grande segredo. E nossa conclusão, é que a simplicidade é o que torna isso tão incrível.
Você já reparou que no inglês temos várias palavras parecidas com o português? Selecionamos algumas no quadro abaixo:
Essa similaridade do português com inglês não é coincidência. Acontece que as línguas ocidentais tiveram origem de um único vocabulário, o proto-indo-europeu.
Então, o inglês e o português são quase “línguas primas” e tem mais coisas em comum do que podemos imaginar. E isso facilita muito, porque se o português é tão parecido com inglês e você já fala português, já é “meio caminho andado”.
Os criadores batizaram o método com o nome de “Transferência Linguística”, fazendo você transferir o que já sabe para a nova língua. Nivaldo Ramos, aluno da Transfer English, brinca: “Esse método de aprendizado de línguas é como disputar uma maratona dirigindo um carro. Não tem como competir”.
Por ser um método tão revolucionário, que poucas pessoas têm acesso, os criadores cobravam extremamente caro para ensiná-lo e apenas artistas e influenciadores tinham acesso a essa metodologia.
Mas, com a ajuda da tecnologia, foi possível digitalizar todo o conteúdo e colocar no formato de aulas online para democratizar ao máximo o acesso, atingindo até pessoas que antes não poderiam pagar. Foi justamente baseado nessa metodologia que a Transfer English foi fundada.
E fazendo uma pesquisa rápida, vimos anúncios de que alguns alunos da Transfer English estavam praticamente sendo pagos para se tornarem fluentes em inglês. com uma espécie de Cashback total ao final do curso.
Achamos super estranho e fomos a fundo investigar. Parece que alguns alunos da instituição têm o direito de indicar amigos para concluir o curso e receber 100% do seu dinheiro de volta ao se formar. A campanha se chama “Diploma Premiado” e os participantes precisam passar por uma rápida avaliação de perfil. Assim que aprovados, recebem direito de ter todo seu dinheiro de volta ao se formar.
Entramos em contato e conseguimos o link da avaliação gratuita para os nossos leitores que possam estar interessados, só que por tempo limitado. Nela, você vai entender na prática como aplicar a Transferência Linguística no seu dia a dia para aprender inglês até 10x mais rápido, além de checar a disponibilidade para receber 100% do investimento de volta. As inscrições estão abertas para quem entrar em contato até às 23h59 do dia {data}.
O importante é que você aproveite a chance de aprender essa metodologia e pela primeira vez na vida conclua o seu último curso de inglês de uma vez por todas com a garantia de que não irá lhe custar nada, pois você tem direito a 100% do seu dinheiro de volta ao concluir.